Komentarze
artykuł
zamrumrvo8 months ago

Would it be all right to write community news in a language other than English?

zamrumrvo10 months ago

GG. こちらも頑張らねば・・・

irie_shiren i onwagames podobało się to
artykuł
zamrumrvo10 months ago

翻訳が完全なものになると聞いて, 渇望していたものだったので素直に嬉しく思います

これはおそらく杞憂ですが, 現在では Location の設定しかありませんが, 言語が Location から自動的に設定されるのではなく独自に設定できるようになればありがたいです(もっともそうなるに決まっていると思いますが)

wątek: The Site
zamrumrvo1 year ago

@ShikenNuggets Thanks for your advice. I would sent feedback to the Support Hub.

My post seems to be causing confusion and I don't think I should let it go, so I decided to delete only my first post. If this removal seems to cause confusion on the contrary, that's also not good. I think I'll leave it at that for now. Well, it's no use repeating posts and standing out in the "site" list, so I wouldn't even mention them further.

助言ありがとう。Support Hub に送っておきます。

私の投稿が混乱を引き起こしているようで, 放置するのもどうかと思うので, 最初の私の投稿だけ削除しようと思った次第です。もしこの削除が逆に混乱を起こすようであれば, それも良くないことですね。とりあえずこのままにしておこうと思います。 まぁ投稿を繰り返して 「サイト」リストの中で目立っても仕方がないので, これ以上言及することもやめておきます。

wątek: The Site
zamrumrvo1 year ago

Thank you for replies. In fact, it seems to have been out of place to post here, and I would like to send somewhere localization feedback again if I can confirm another suitable location. I'll keep the post for the rest of May, but I'll turn it off in June.

返信ありがとうございます。実際のところ, ここに投稿するのは場違いだったようなので, もし別の相応しい場所を確認できたらそちらに改めてフィードバックを送りたいところです。投稿は5月中は残しますが, 6月には消しておきます。

wątek: The Site
zamrumrvo1 year ago

Ah, okay. I would make sense.

I seem to have misunderstood the meaning of site feedback. I'm sorry to have frustrated you.

なるほど。site feedbackの意味を勘違いしていたようです。イライラさせたことについては申し訳なく思います。

wątek: The Site
zamrumrvo1 year ago

@jackzfiml Maybe my English is wrong, but I'm not sure what you mean.

SioN to się podoba
wątek: The Site
zamrumrvo1 year ago

It's been a few years since SR.C offered localization for each language, but little seems to have changed. I am building a thread because direct feedback to supporters is closed.

The translations seem to take place inside SR.C and we are unable to provide them from outside. So we have no choice but to wait for a response. Also, unfortunately, Discord only supports Western languages, and I thought there were few Asian languages.

Localizing a huge set of rules seems daunting, but the menu items are relatively small and don't take that long. I would like SR.C to take care of it little by little as possible.

SR.C が各言語にローカライズを提供してから数年が経ちますが, ほとんど状況は変わっていないように思えます。サポーターへの直接的なフィードバックが閉ざされているのでスレッドを建てています。

翻訳は SR.C の内部で行われているようで, 外部から提供することができません。だから対応を待つしか方法がありません。また, 残念ながら Discord は欧米系の諸言語しか対応しておらず, アジア系の言語対応が少ないように思いました。

膨大なルールのローカライズは大変だろうと思われますが, メニュー項目は比較的少数でそこまで時間はかかりません。できるところからでいいので少しずつ対応してほしいと考えます。

SioN, Ivory i 3 inne podobało się to
zamrumrvo1 year ago

一般的なガイドの利用として, よくある質問や Tips などをまとめる方法はあるだろうと思ったので言及しました SR.C では最近 Discord への誘導を行う事が多いですが, すべてのユーザが Discord を利用しているわけではありませんし, 対話なく SR.C ページで閲覧するだけで解決できるのであればそちらのほうがよりスマートでしょう

まあ, スレッド作成者が本件を解決したのであれば私としてはどうでもいいことですが・・・

zamrumrvo1 year ago

本件に限りませんが Guides がもっと充実すればいいですね

zamrumrvo1 year ago

SR.C にルールの記載がありませんが, 具体的にどのようなルールが設定されていますか?

Any DQ 6 categories have no rules. I would want to run, but don't know what rules I could play for. Does anyone not register the rules?

zamrumrvo1 year ago

ご対応と回答ありがとうございます 現時点で日本語化が難しいということであれば理解できますが, 旧来書かれていたものをそのまま放置する必要はなかろうかと思います RTA/TA をとりまく環境やコミュニティは常に変化し続けます

以前のモデレータは4人のシリーズモデレータ (不思議のダンジョンとしてまとめたもの) が共同管理していたと記憶していますが, 現在では DhrGR 氏でさえもほぼ管理していない状況です

zamrumrvo1 year ago

補足:splits.io のラップについて 現時点で splits.io のラップは onwagames 氏が投稿されていますが, ラップは氏のものとは異なるものを利用しています 私が設定したものは食神のほこらカテゴリにおいて通常使用されるものではなく, 個人的に考えた結果によるものです (そもそも食神のほこらのラップについての通常的見解が存在しない) 5Fはレベル上げ, 10Fはパコレプキン, 15Fと21Fはその時点からモンスターの処理が一段と難しくなるために設定しています

zamrumrvo1 year ago

表題通り, ルールの日本語化をお願いします 本作品は日本/北米で発売されており, 走者のほとんどは日本語を使用しています SR.C 外部でルールが別にあればそちらを参照することもできますが, 現時点でまとまったページは存在していません。モデレータが追加され今後整備されていく今の時点で, そのあたりの整備をしていくことは必要であると感じています

モデレータルールではルールは原則英語で書くこととなっていますが, これは最低条件のノルマであり, 日本語を排除する意図のものではありません

ご検討よろしくお願いします

irie_shiren to się podoba
zamrumrvo1 year ago

ルール変更があった場合, 修正前後のルールを以下に記載していきます ルールの破壊的変更がある場合は別途告知しますが, 文言の修正にとどまる場合には告知なしにこのスレッドに追加していきます

本ゲームは日本のみの発売であるため, 原則的には日本語で記載します。ルールは英語でも書かれているため, 本スレッドでは英語も使用されます

(If there is a rule change, the rules before and after the change are described below If there is a breaking change to the rules, we will announce it separately, but if it is just a change to the wording, we will add it to this thread without notice

As this game is released only in Japan, the forum is written in Japanese in principle. Rules are also written in English, so we will also use English in the thread)

zamrumrvo1 year ago

ゲームプレイ中にバグが起きた場合, 発動条件や効果についてできる限り詳しくお知らせ下さい 条件がわからない場合, どのタイミングで起きたかを記載して下さい

お寄せいただいたものは今後のルール改定や Guides の「細かなバグについて」で利用・掲載することがあります

zamrumrvo1 year ago

ルール変更があった場合, 修正前後のルールを以下に記載していきます ルールの破壊的変更がある場合は別途告知しますが, 文言の修正にとどまる場合には告知なしにこのスレッドに追加していきます

本ゲームは日本のみの発売であるため, 原則的には日本語で記載します。ルールは英語でも書かれているため, 本スレッドでは英語も使用されます

(If there is a rule change, the rules before and after the change are described below If there is a breaking change to the rules, we will announce it separately, but if it is just a change to the wording, we will add it to this thread without notice

As this game is released only in Japan, the forum is written in Japanese in principle. Rules are also written in English, so we also use English in the thread)

(2022/11/04) カテゴリ表記変更 (誤植): さつきEND -> さゆりEND

O zamrumrvo
我喜歡九龍門
Dołączył
2 years ago
Online
today
Przebiegi
12
Uruchomione gry
Mystery Dungeon: Shiren the Wanderer
Mystery Dungeon: Shiren the Wanderer
Ostatnia próba 1 year ago
6
Przebiegi
Kouyasai (後夜祭)
Kouyasai (後夜祭)
Ostatnia próba 1 year ago
5
Przebiegi
Moderowane gry